Revenons sur ce que nous venons d’apprendre au cours des différents chapitres sur la forme BE+Verbe ING.
Il pourrait sembler qu'utiliser cette forme en anglais est facile et sans vraie règle. Or, utiliser cette forme grammaticale répond à des règles bien précises selon la situation. C’est un point très important de la grammaire anglaise et il est vital de connaître et de savoir employer tous ses aspects.
Comme nous l’avons vu, la forme BE + ING se retrouve avec tous les temps de la grammaire anglaise et toutes les formes (active, passive, etc …). On trouve les formes en BE + ING également associées à l’emploi des modaux et des structures causatives.
Elles sont souvent associées à l’idée d’action, "en train de se faire" et pas nécessairement à une idée de durée. La forme BE + ING n’existe ni en français, ni en allemand et on a donc recours à des tournures plus ou moins exactes pour la traduction.
Voyons la forme BE+ING à travers les temps anglais : nous avons rencontré les temps ci-dessous dans les différents chapitres :
Il est important de remarquer que traduire la forme anglaise BE + ING par l’expression française « en train de » n’est pas toujours approprié car BE+ING ne décrit pas toujours une action en cours. Voir §3
Il est bon aussi, afin de bien comprendre le sens des formes en BE+ING de ne pas oublier que le verbe en ING suit l’auxiliaire BE et qu'il se trouve donc en position d'attribut comme c’est le cas des adjectifs attributs employés avec BE.
En conséquence, c’est surtout l’état ou la situation dans lesquels se trouve le sujet grammatical qui intéresse(nt) le locuteur. L’astuce pour savoir si on a affaire à la tournure »être en train de », c’ est d’insérer un adjectif comme » busy » entre BE et ING :
Don’t disturb me, I'm (busy) writing.
Sue is (busy) cooking.
Quelle que soit l'action dont il est question, le sujet est occupé-busy – attribut – (à faire quelque chose). Et c'est la forme en ING qui précise la nature de cette occupation.
La notion de durée n'est pas liée à la forme en BE+ING, pas plus que la forme simple (sans BE+ING) n'est liée à l'idée d'action brève.
Enfin, en règle générale, si, pour un temps grammatical donné, on a le choix entre un temps "simple" et une tournure en BE+ ING, il faut se dire que la seconde tournure constituée de BE+ING en dira toujours plus sur le locuteur, l’interlocuteur ou l’action.
L’allemand, tout comme le français, n’a pas de forme progressive ou continue. Le Präsens allemand « ich lese », peut se traduire en anglais par « I read » ou « I am reading », tout dépendra du contexte.
L’aspect progressif ou continu se traduira en allemand par »gerade ich lese gerade ». Certains dialectes régionaux allemands (Rheinland, Ruhr etc…) forment un aspect progressif en utilisant le verbe SEIN +AM ou BEIM+Verbe à l’infinitif : « Ich bin beim Lesen ». Cet aspect, connu sous le nom de « rheinische Verlaufsform » est passé dans la langue courante, bien que encore mal accepté en langage littéraire ou formel. Plus au sud, à la frontière entre la Bavière et l’Autriche, l’aspect progressif est rendu par TUN + l’infinitif du verbe : » Er tut lesen he is reading »
Il faut garder à l’esprit que cette forme combine les aspects HAVE + PARTICIPE PASSE et BE + PARTICIPE PRESENT et leurs valeurs respectives. L’idée de durée n’est pas présente, c’est plutôt une idée de bilan associée à un commentaire sur l’état du sujet ou de la situation.
Bien évidemment cette forme peut exprimer l’idée d’une action commencée dans le passé et qui se continue dans le présent :
Cela fait maintenant une demi-heure que je t’attends. Mais qu'est-ce qui te retient ? la situation d'attente n'est pas achevée, j’attends encore.
Par contre :
Cela fait une demi-heure que je t’attends. Qu’est-ce qui t’a retenu ?
L’attente est finie, tu es là.
Prenons un autre exemple :
Mon Dieu, Harry, tu as encore mangé du chocolat!
Il est évident ici que ce qui est important, c’est le reproche qu'adresse le locuteur à son interlocuteur concernant l'état dans lequel il se trouve, état résultant effectivement des excès auxquels ledit interlocuteur s'est livré. L’accent est mis sur l’activité.
Noter qu'il est impossible d'employer en train de ici pour traduire ce message.. Il faudra donc, faute de tournures grammaticales adéquates, employer le langage familier :
Mais, bon Dieu, tu t’es encore gavé de chocolat !
le point de repère n'est plus le moment présent (le moment de l’énoncé) mais un moment antérieur à celui-ci.
Cela faisait une demi-heure que je t'attendais. Mais qu'est-ce qui te retenait ?
il est important de garder à l’esprit la nuance de sens qui sépare un énoncé du type modal + verbe Infinitif d'un autre du type modal + BE + Verbe-ING.
Pourquoi pars-tu déjà/si tôt ? Je suis désolé, je dois partir, il le faut !
Il faut vraiment que je parte, mon mari est malade.
En employant la forme BE+ING, le locuteur écarte ce qui pourrait avoir d’impoli dans sa décision de partir.
l’énoncé contenant la combinaison passif + BE+ING, emploie deux fois l'auxiliaire BE. On pourrait penser que l’effet recherché est d'attirer l'attention sur l'état du sujet grammatical. L’accent est mis sur la personne ou la chose qui subit l’action. On insiste sur le résultat :
Bien que la rue fût déserte, j'avais la sensation qu'on me suivait / que j'étais suivi(e) / d'être suivi(e)
on pourra se demander comment une action qui n'a pas encore eu lieu puisse être "en train de se faire" !!!
La réponse est simple : il s’agit de parler d’actions ou d’événement décidés, planifiés, qui seront en train de se passer, en progrès, à un moment du futur :
Désolé(e), j’aurais aimé être avec toi pour ton anniversaire le mois prochain, mais je rends visite à mes parents à Paris.
On peut expliquer la forme I WILL BE VISITING en disant que le locuteur se voit déjà « en train de rendre visite » à ses parents. C’est aussi l’expression d’un futur programmé, d’une décision prise, avec un repère temporel « next month ».
Voici un autre exemple :
Désolé, John, tu ne peux pas prendre ma voiture ce weekend, je vais m’en servir.
© Jean Piètre-Cambacédès & Christian Meunier