Le GERUNDIUM et le PARTIZIP I se forment de la même manière, c'est-à-dire en ajoutant « END » sur le radical du verbe. Par contre ils diffèrent de par leurs fonctions.
Le gérondif allemand se forme avec le radical du verbe et en ajoutant « END »
Lachen. On garde le radical lach, et on ajoute end, soit lachend.Er sagte lachend, dass…Il dit en riant que …
➜ Subordonnée + UND + Subordonnée + DABEI :
Sie lachte und sagte dabei dass… Elle a dit en riant que …➜ Subordonnée + WÄHREND ou INDEM:
Während er isst, liest er ein Buch. Il mange en lisant un livre.
Er seufzte, indem er aufstand. Il soupira en se levant.
➜ On peut substantiver la subordonnée avec BEIM :
Beim Frühstück hört er Radio. Il prend son petit déjeuner en écoutant la radio.
➜ Emploi de BEIM + infinitif substantivé :
Beim Reisen lernt man viel. On apprend beaucoup en voyageant.
Attention : BEIM peut aussi exprimer la cause :
Beim Fussballspielen ist er gestürzt.Il est tombé en jouant au foot.
➜ On peut aussi employer UND ou INDEM :
Sie sprach und schlief.Elle parlait en dormant.
Er redet mit ihr, indem er sie an die Hand nimmt.Il lui parle en lui prenant la main.
Pour une action soudaine, ponctuelle ou répétée, on utilise en allemand les subordonnants ALS et WENN
➣ ALS pour traduire un fait ponctuel
➣ WENN sert à traduire un fait qui se répète :
➣ Pour traduire la condition, on utilise WENN + Indicatif = « SI » :
➣ Pour exprimer le moyen, on utilise INDEM
➣ Pour exprimer la concession, c'est-à-dire la traduction en français de « tout en … , cependant ». Pour cela on emploie OBWOHL, OBSCHON ou OBGLEICH:
➣ On utilise DA, DADURCH
Attention : Cas particulier.
Avec le verbe kommen on emploie le participe passé.
"Elle arriva en courant" se dira donc : "sie kam gelaufen (an)".
Sie kam laufend. signifierait: elle vint sans cesse)
© Jean Piètre-Cambacédès & Christian Meunier