logo eGrammaire

Traduire en + participe présent



Traduire - EN + participe présent


La forme EN + participe présent n'a pas d'équivalent en anglais, il faut donc essayer de le traduire autrement :


➔ Si EN a le sens de AU MOMENT DE on utilisera ON en anglais :


  • On opening the door I saw Sarah.
  • En ouvrant la porte je vis Sarah.

On utilisera également ON pour traduire EN ALLANT A :

  • On the way to town she met Melanie.
  • En allant en ville, elle a rencontré Melanie.


➔ Si EN a le sens de TANDIS QUE on utilisera AS


  • As Alan was mowing the lawn, he fell on a branch.
  • En tondant l’herbe, Alan est tombé sur une branche.


➔ Si EN a le sens de PENDANT QUE on utilisera WHILE + Verbe à la forme progressive :


  • She ate while watching TV.
  • Elle mangeait en regardant la télé.


➔ Si EN a le sens de QUAND on utilisera  WHEN


  • When I saw Melissa I knew she had been crying again
  • En voyant Melissa, j’ai su qu’elle avait encore pleuré.


➔ Si EN a le sens de AU MOYEN DE on utilisera BY + Participe Présent. 

 

 
  •  You can improve your English by using the Internet.
  • Tu peux améliorer ton anglais en utilisant l’internet.

Pour donner un sens conditionnel à la phrase, on emploie IF + verbe.


 
  • If she hurries, she'll be able to arrive on time .
  • En se dépêchant elle pourra arriver à l’heure.


information Remarque :                                     

S’il s’agit de deux actions simultanées, on mettra un des deux verbes au gérondif (avec EN).

  • Stop crying! She said shouting!
  • Arrête de pleurer! Dit-elle en criant.

Lorsque le verbe principal exprime la façon de se déplacer, le français utilise tout simplement EN :

  • Peter run out of the house.
  • Peter sortit de la maison en courant.


Pages à feuilleter...

<< précédente |<>| suivante >>

Vous trouverez le livre:


LA CONCEPTION DU TEMPS

GUIDE POUR L’EMPLOI DES TEMPS EN FRANÇAIS, ANGLAIS ET ALLEMAND

de JEAN PIÈTRE-CAMBACÉDÈS & CHRISTIAN MEUNIER

chez Bookelis : Cliquez ici


Remarques