logo eGrammaire

Le passif anglais : emploi

On choisit le plus souvent d'utiliser le passif dans les cas suivants :

➔ Pour parler des actions subies par le sujet :

exemples

  • Samantha was told off by her teacher.
  • ➔ Samantha subit l'action (la réprimande); c'est elle qui est réprimandée


➔ Pour traduire en anglais le « ON » français :

exemples

  • English is spoken in this restaurant.
  • ➔ On parle anglais dans ce restaurant.


Cet usage se retrouve sur des affiches de recherches comme celles de la police ou dans les journaux pour les offres d'emploi avec :

exemples

  • WANTED ! an experienced plumber ...
  • ➔ On recherche...


➔ Quand il n'est pas nécessaire de mentionner la personne qui fait l'action

exemples

  • The paper hasn't been delivered.
  • ➔ Le journal n’a pas été distribué (le « paper boy » n’est pas passé !)


➔ Quand on ne sait pas, on n'est pas sûr, on a oublié ou on ne veut pas indiquer la personne ou l’objet qui a fait l'action

exemples

  • I was told that your new boss is nice
  • ➔ On m’a dit que ton nouveau patron est sympa


➔ Quand le locuteur s'intéresse plus à l'action qu'à la personne ou l’objet qui fait, a fait ou fera l'action :

exemples

  • A new supermarket has been built in my town
  • ➔ On a construit un nouveau supermarché dans ma ville


REMARQUES :

➔ Les verbes à deux compléments :

Certains verbes anglais peuvent se construire de deux façons différentes. C’est le cas par exemple de promettre : en anglais:

  • « To promise something to somebody » mais aussi « to promise somebody something. »
  • « The boss promised a good salary to Sarah = The boss promised Sarah a good salary.

Dans ce cas, le complément d’objet direct (book) ou le complément d’objet indirect (Sarah) peut devenir le sujet de la phrase à la voix passive :

exemples

  • A good salary was promised to Sarah by her boss
  • Sarah was promised a good salary by her boss.
  • ➔ Un bon salaire a été promis à Sarah par son patron.


Voici d’autres verbes qui ont deux compléments:

  • to bring sb sth : apporter qqch à qqn
  • to buy sb sth: acheter qqch à qqn
  • to give sb sth: donner qqch à qqn
  • to offer sb sth: offrir qqch à qqn
  • to sell sb sth: vendre qqch à qqn
  • to send sb sth: envoyer qqch à qqn
  • to tell sb sth : dire qqch à qqn

Règle :


His friends gave him a watch.

Ses amis lui ont donné une montre.

L’ objet direct devient le sujet de la phrase:

A watch was given to him by his friends.

Une montre lui a été donnée par ses amis.

L'objet indirect devient le sujet de la phrase:

He was given a watch by his friends.

Une montre lui a été donnée par ses amis.

Le plus souvent, c'est l'objet indirect qui devient le sujet de la phrase. Cette construction est préférable au point de vue stylistique. Pourtant, si on veut souligner l’importance de l'objet direct c’est l'objet direct qui devient le sujet de la phrase

➔ La voix passive avec les verbes suivis de prépositions :

Il y a des verbes étroitement liés à certaines prépositions ou qui demandent une préposition donnée et dont la valeur sémantique change en fonction de la préposition.

  • to call / send for = appeler
  • to look for = chercher
  • to look after = s'occuper de
  • to look at = regarder
  • to listen to = écouter
  • to take care of = prendre soin de

Dans ce cas, la préposition reste à droite du verbe à la voix passive.

  • They have sent for a doctor ➔ a doctor has been sent for/
  • ➔ On a appelé un médecin

Souvent ces phrases ne peuvent pas être traduites littéralement en français. Il faut employer « ON », « PERSONNE » etc… :

  • They took care of the children -- The children were taken care of

  • ➔ On s'occupait des enfants.
  • Nobody has slept in this bed for years-- This bed hasn't been slept in for years
  • ➔ Personne n'a dormi dans ce lit depuis des années.


Construction de la voix passive sans le complément d´agent


Beaucoup de phrases construites à la voix passive n’ont pas de complément d’agent. (Le complément d´agent est dans la voix passive celui qui fait l´action.) Cela arrive chaque fois qu’il n´est pas jugé important par le locuteur de dire qui fait l´action.

exemples

  • This bridge was built in 1990
  • ➔ Ce pont a été construit en 1990


Lorsque la phrase passive n´a pas de complément d´agent, le français remplace souvent la voix passive par une phrase à la voix active ayant pour sujet « ON »

On a construit ce pont en 1990.

Voir ci-dessous le paragraphe sur « ON ».


La voix passive et les subordonnées :


Dans ces cas là, on emploiera « TO » pour rendre la voix passive :

❉ Propositions infinitives :

to ask sb to, to order sb to, to tell sb to …

John told Sue to sign itSue was told by John TO sign it

❉ Verbes d’opinion: to believe, to think, to know, to understand ...

Everybody thinks she is stupid ⇒ she is thought TO be stupid

❉ Verbes qui rapportent les paroles d’autrui: to report, to say ...

Her mother says he is living in London now

He is said TO be living in London now

❉ Verbe “MAKE” dans les structures causatives:

She made him to clean the kitchen ⇒ he was made TO clean the kitchen

Dad made Sue apologise ⇒ Sue was made TO apologise

❉ Certains verbes anglais peuvent avoir un sens actif ou passif. Prenons par exemple le verbe « To sell ». On peut vendre quelque chose mais quelque chose peut aussi se vendre, dans le sens d’être vendu :

The baker sells bread le boulanger vend du pain

Valérie Trierweiler’s latest book is selling well

Le dernier livre de V.T se vend bien


La traduction du « ON » français :


A. « ON » est indeterminé, il a le sens de « people », c'est-à-dire les gens en général : « ON » se traduit par la voix passive :

She was asked to leave the meeting ⇒ on l’a priée de quitter la reunion.

B. Le locuteur s’exclut de l’énoncé, “ON” se traduit alors par « People » :

In the Middle Ages, people were often poor and sick

➔ Au Moyen Âge, on était souvent pauvre et malade

C. Le locuteur ne s’exclut pas obligatoirement : « ON » = « ONE »

One should always help old people

➔ On devrait toujours aider les personnes âgées

D. Le locuteur s’exclut et exclut son interlocuteur : « ON » = « THEY » :

In Germany, they drink beer and eat sausages

➔ En Allemagne, on boit de la bière et on mange des saucisses.

E. Le locuteur s’exclut seul : « ON » = « YOU » :

When you are young, you don’t think of that !

➔ Quand on est jeune, on ne pense pas à cela!

F. Le locuteur s’inclut dans l’énoncé : « ON » = « WE » :

We can start On peut commencer !

We are ready. On est prêts


EN RESUME

La voix passive en anglais existe à tous les temps, mais est rarement utilisée aux temps continus(ING)

On forme la voix passive avec la forme de TO BE qui correspond et le participe passé

Si le verbe a un objet direct et un objet indirect, l'objet direct aussi bien que l’objet indirect peuvent devenir le sujet de la phrase passive

Il y a des verbes qui sont étroitement liés à une préposition. L'objet auquel se rapporte cette préposition peut devenir le sujet de la phrase si on met la phrase à la voix passive. La préposition se trouve dans ce cas à la fin de la phrase.

En ce qui concerne la forme, l'anglais ne fait pas de distinction entre la voix passive qui décrit un processus et la voix passive qui décrit le résultat d'un processus

L'anglais ne connaît pas de sujet impersonnel proprement dit, qui correspondrait au « ON » français. Dans la langue parlée on peut utiliser you, they, one ou someone comme sujets impersonnels.

Pour simplifier on peut dire qu'en général, le français emploie «ON » si le sujet de la phrase est inconnu.


Voici un exercice sur la voix passive anglaise:

La voix passive

exercice

Pages à feuilleter...

<< précédente |<>| suivante >>

Vous trouverez le livre:


LA CONCEPTION DU TEMPS

GUIDE POUR L’EMPLOI DES TEMPS EN FRANÇAIS, ANGLAIS ET ALLEMAND

de JEAN PIÈTRE-CAMBACÉDÈS & CHRISTIAN MEUNIER

chez Bookelis : Cliquez ici


Remarques